2013年四级新题型段落翻译

 时间:2013-12-04 08:49:19 贡献者:半夏栀子花开

导读:翻译看似变难,实则得分点变多 四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。 一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,

[图文]大学英语四级2013新题型段落翻译技巧
[图文]大学英语四级2013新题型段落翻译技巧

翻译看似变难,实则得分点变多 四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。

一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的 5 分钟那么紧 张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。

专家翻译建议:划分语块 沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将 这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句 子中能够表达完整语义的最小单位。

例如: 梅兰芳是京城四大名旦之一。

切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。

语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词 所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出: Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing. 草根也有智慧:套模板句 写作可以套模板句。

翻译也如此。

有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。

那就是在平常 汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。

下面就给大家一些翻译模板句: 1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史) 2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度) 3. ________ be used to do sth.(表示用途) 4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……) 5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)

6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名) 7. 一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……) 8. 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……) 四级翻译段落: 刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占 有重要地位。

刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。

中国 是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。

随着丝 织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。

如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应 用于时装设计中。

优秀四级翻译作品: 作者 ID : colearnt Embroidery, which is of great significance in both Chinese Art and the history ofhandcraft, is one of the most popular traditional folk arts in China. Its industry is driven by the development of silkworm raising and silk-reeling. In the world, China is the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people began to raise silkworm and to spin silk. As the producing and the developing of silk, embroiderygradually raised. Nowadays, Chinese embroidery is very popular around the world and is widely applied to the modern fashion design. 评语:本篇译文整体表达良好,属中上等文章。

本篇词汇运用贴切,时态无明显错误,能适 量运用复合句型来转述原文的意思,避免了译文的单调和重复。

但在“随着丝织品的产生与 发展, 刺绣工艺逐渐兴起。

”这句话的处理上有些欠妥, 建议修改:With the emergence and development of the silk, embroidery is gradually rising/thriving.六级翻译段落: 中秋节是中国最重要的传统节日之一。

庆祝活动定于农历(lunar calendar)八月十五。

相传,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓们纷纷摆出蜜食鲜果祭月(givesacrifices), 祈求吉祥平安。

从此,中秋节拜月的风俗便在民间传开了。

俗语说得好:“月是故乡明。

每到中秋这天,许多远在他乡的游子都会回家团聚。

这一天,家人朋友欢聚一堂,共赏象征 着富足、 和谐、 吉祥的满月。

大人们喜欢吃美味的月饼, 而孩子们则喜欢提着灯笼到处玩耍。

优秀六级翻译作品: 作者 ID: Psy__cho Mid-Autumn Festival is one of the most important Chinese traditional festivals, whose celebration is on August fifteenth of lunar calendar. After Chang’e flew to the moon and became immortal, people constantly give sacrifices with sweet food, in order to pray for luck and safety. Give sacrifices on Mid-Autumn Festival has spread widely among folks as a tradition ever since. As an saying goes: ”The brightest moon ever is the one in hometown. ” Every Mid-Autumn Festival, a great number of wanderers go back home and have a family reunion. On that day, families and friends gather together, appreciating the full moon, which symbolizes rich, harmony and luck. Adults are fond of eating delicious mooncakes, while children tend to play around carrying lanterns. 评语: 本篇译文词汇丰富, 能够运用一些常见短语和句式来表达文中的意思, 全文时态清晰, 表述条理,能够较好的转述出原文的意思,但个别短语和词汇运用欠妥,比如”农历八月十 五“建议翻译为:on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar;in order to 前面的逗号可以删掉;”富足、和谐、吉祥“三个词为并列词,翻译时应注意词性保持一 致,rich 建议修改为:prosperity/richness。

2013 年 8 月大学英语四六级考试改革后, 翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译 英,四级翻译段落有 140-160 个汉字,六级有 180-200 个汉字。

翻译长度的增加无疑给 广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前 后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主 题, 这就为考生的备考提供了一些启示。

那么, 考生究竟怎样才能在最后冲刺阶段复习翻译, 夺取高分呢? 名师翻译策略指点: 资深名师认为: 稳定心态, 挖掘考点、 有的放矢, 增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。

1. 挖掘考点:

由样题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。

所以,建议 考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

关注以 反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。

例如中国日报及其网站。

大家每天看看网站中头 条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

推荐一个中国日报网站下面的一个小 栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2. 实战演练: 【汉译英 1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到 2020 年中国将会有 2.2 亿家庭 收入在 2 万到 100 万美元的富裕消费者。

这些消费者中 75%住在“较小城市”。

随着网络 的发展, 较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网 络顾客都是通过微信、微博和 QQ 空间分组的。

据估计今年中国将会有 2.5 亿消费者进行 网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们 50%或者更高的工资在网购上,这一数 据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】 recent study conducted by the Boston Consulting Group says there A will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities. 【汉译英 2】聘金是中国传统习俗的一部分。

这一习惯在整个中国都很普遍。

但是近几年来 其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积 蓄,甚至引起家庭纠纷。

此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大 量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸, 至少在最初阶段是这样。

想想老一辈节俭的 婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。

【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to hostextravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life

sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life. 【汉译英 3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。

但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市 时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。

它是一 种战斗同时也是在进行一种自我防卫, 这其实也达到了让你更加了解自己的身体, 从而使它 变得更加强壮和健康的目的。

功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。

当 我开始练习功夫的时候, 我才意识到它有多么地困难, 哪怕是简单的一踢或者一打就需要几 个月的时间去练习。

但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。

【参考译文】I've been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how difficult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me. 【汉译英 4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古 典作家的作品对心智发展大有裨益。

这些作品能够抓住读者的注意力, 引发读者的自我反思。

研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频 率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。

学者们表示,这意味着阅读 古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。

【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the reader’s attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading books, in particular poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographicalmemory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books. 【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了 教育领域。

中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引 了韩国超过四分之一的留学生。

虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语 (对找工作的人

来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。

比如 三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。

【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea’s biggest export destination, China takes in a quarter of South Korea’s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor’s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points. 【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。

正是它们,让年轻人坐在沙发 上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。

18 世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击 感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。

时至今日,小说害人的说法听起来已是如此 的荒谬。

对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们, 历史最终也将 对他们做出同样的审判。

【参考译文】They poisoned the mind and corrupted the morals of young people, which wasted their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. Critics in the 18th century were so worried about the impact of new media on young people that they lodged the above-mentioned charge against novels. Today the idea that novels can harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.【原文】 中国政府高度重视保护环境, 认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远 发展, 是造福当代、 惠及子孙的事业。

中国政府将环境保护确立为一项基本国策,

在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。

特别是近年来,中国政 府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康 的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会 各方面的积极性。

经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域 污染治理初见成效, 部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进 一步增强。

【参考译文 1】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China?s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people?s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people?s awareness of the importance of environmental protection has increased further.【参考译文 2】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection will have a direct impact on the overall situation of China's modernization drive and its long-term development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren. Years ago, the Chinese government established environmental protection as a basic national policy and sustainable development as an important strategy, and has adhered to the road of a new type of industrialization. While promoting economic growth, it has adopted a whole array of measures to strengthen environmental protection. Especially in recent years, the Chinese government has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and

worked hard to solve conspicuous environmental problems threatening people's health. At the same time, it has continued its efforts for institutional innovation, relied on scientific and technological advances, strengthened the legal system of environmental protection, and brought into full play the initiative of people of all walks of life. Thanks to these efforts, although the amount of resource consumption and pollutants is increasing greatly, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction is slowing down; especially, environmental pollution control in some river valleys has seen some positive results, the environmental quality of some cities and regions has improved, and the people's awareness of the importance of environmental protection has enhanced.【评析】 1.“高度重视”除可译为 attach great importance to,外,亦可译为 set(或 put/lay) great/high store by/on?、lay(或 put/place) stress on/upon?、 give prominence to?和 think highly of?。

2. have a bearing on?需牢记,该短语的含义是 to have an effect or influence on sth.。

3.“基本国策”的译法 basic national/state policy 需牢记。

4.“突出(的)”也可以译为 salient。

5. “社会各方面”两种译文处理方法不同,均可参考。

people of all walks of life 系固定搭配。

6. bring sth. into full play 系固定搭配,用来翻译“发挥„„的积极性” 很妥帖。

7. “经过努力”切不可字对字死译,否则必是中式英语。

译为 Thanks to these efforts,才是准确的译文。

8. “进一步增强”译为??has increased further 不如译为?has enhanced 简洁、 地道。

【原文】 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

早在 2000 多年前,就产生了以孔孟 为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说, 以及其他许多也在中国思想史上 有地位的学说和学派。

这就是有名的诸子百家。

从孔夫子到孙中山,中华民族的 传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。

比如,强调仁爱、强

调群体、 强调天下为公, 特别是“天下兴亡, 匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、 勤俭持家、尊师重教的传统美德。

所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨 大的维系和调节作用。

【参考译文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, "the masters' hundred schools." From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country;" and long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 【评析】 1.“中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

”系典型的主谓结构,再仔细分 析, 可以做如下转化: “中华民族博大精深的传统文化源远流长。

”据此将 both extensive and profound 作为后置定语译出。

整句层次分明,一气呵成。

此例 具有代表性。

2.“早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道 家学说, 以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。

”这是汉语中典 型的“无主句”,翻译时可选用英语中的 there +emerge 句型译出。

3.“孔子”和“孟子”及后文的“孙中山”皆有定译,绝不可用汉语拼音翻译。

4.“这就是有名的诸子百家。

”虽然在原文中系一句话,但在英译文中却可以作 为前一句的附加成分,所以处理为 all being covered by the famous term, "the masters' hundred schools."。

5. “许多人民性和民主性的好东西”是在描述“许多珍品”的性质,二者决不 是并列关系,“人民性”和“民主性”可分别处理为形容词 populist 和 democratic, 由于前文已提及“珍品”,所以同义词“好东西”自然可以省略不 译。

6. “天下为公”和“天下兴亡,匹夫有责”均为常见熟语,考生对这类熟语的 英译应有较多积累。

7. “起到„„的作用”可以用 play a role/part in doing sth.对译。

【原文】 许多专家认为, 教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要 让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。

他们指出,教育改革的关 键在于使全社会认识到中、 小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应 该提高学生整体素质, 特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有 比较深入的思考。

学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮 助学生形成正确的观点。

如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那 么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。

【参考译文】 Many experts hold the idea that the highest priority in the reform of education system should be given to the improvement and reform in curriculum and examination system in order to avoid a generation paying undue attention to textbooks. They pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. As to the schools, they try their best to get a better way to gradually guide the students to an appropriate view over the world around them. An undue emphasis on knowledge-education and the resultant ignorance over the guidance to the students to a proper understanding of life will bring us nothing but a large number of “memorizing machines”. We can never expect a group of young people well prepared for the real social life.【评析】 1.要想汉译英做得好,掌握一定数量的英语句型必不可少。

如开头的“„„认 为,„„”就可以用?hold the idea/view that?或?be of the opinion that? 译出, 这样译文才会地道。

又如第二句“??的当务之急是??”可以用 The highest priority in?should be given to?译出。

2.“头悬梁”、“锥刺股”、“死读书”和“读死书”其实说的都是一回事,考 生不必绞尽脑汁想如何逐字译出,这在有限的考试时间里并不现实,因此只须吃 透意思后用准确、简洁的语言译出即可。

paying undue attention to textbooks

五个单词就译出了 12 个字的意思。

考生应掌握这种技巧,在备考中有意识地训 练。

此例有代表性。

3.“引导”自然包涵“帮助”之意,help 可略去。

4.“文字或者数字机器”既可直译,亦可译意,参考译文意译为 memorizing machines,这更便于理解。

【原文】 太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。

这里气 候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。

与万里长城齐名的古 京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。

距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山 色令人陶醉。

其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若 誉为“太湖佳绝处”。

【参考译文】 Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China's major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the customs and life styles of the local people. Seven kilometers from downtown Wuxi is a popular scenic area known as Meiliang. There, the Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle's head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake. It is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as the "best spot of the Taihu Lake".【原文】 中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。

穷困地区较为 集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。

这些地区的教育、卫生等基本 社会服务水平低,农业生产条件差。

中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极 大的缓解了贫困现象。

【参考译文】 China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas. The western region,

where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways. The level of education, public health and other basic social services is low in these areas. Besides, agricultural production conditions are poor. The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.中国园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者多见于北方,后者则多见于南方, 尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing. 南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏 心悦目。

桥大多为石桥, 有直桥, 曲桥, 拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板, 通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲 桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同 小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect. 石头与假山是中国南方园林的特色。

奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线 条和水孔。

硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比 魅力。

走廊是中国园林的另一大特色。

有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中 的柳廊,竹林中的竹廊。

对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。

在一座大花园 里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。

Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic

attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden. 形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。

许多 窗户的图案也都装饰的非常美丽。

游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园 内的佳景尽收眼底。

园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生 气,增添了雅趣。

The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings. 花园中的墙壁多粉刷成白色。

隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形 成强烈的反差。

白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。

在园中徜徉的游客也许能在 这世外桃源里真正地享受片刻安宁。

Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world.

 
 

微信扫一扫 关注一点知道
微信提问题 答案马上自动回复